sábado, 23 de mayo de 2009

Una pura actualidad del siempre: el haiku

El haiku es un poema de origen japonés, singularmente breve (tres versos de 5-7-5 sílabas, por lo general), nacido al cobrar importancia la estrofa introductoria de un poema más largo, el tanka, que se improvisaba entre varios poetas. En la evolución que ha sufrido a lo largo de este siglo, su forma se ha visto afectada, aproximándose a un "haiku de verso libre", si bien hay discusiones entre los expertos sobre si el resultado puede seguir mereciendo tal nombre. En la forma original del haiku predominan los sintagmas nominales, y los verbos, cuando aparecen, suelen estar desposeídos de flexiones temporales y personales (cosa difícil de mantener en traducciones, aunque se preserve el predominio de los sustantivos). El haiku aspira a captar el momento, el aquí y ahora, de una forma tan radical que los límites entre el observador y lo observado, el sujeto y el objeto se disuelvan, para procurar, en sus mejores manifestaciones, una experiencia mística de no dualidad, de totalidad.

Lee el artículo completo:

http://www.babab.com/no07/haiku.htm

Muere Mario Benedetti... Pero Nos Dejó su Haiku

El mundo está triste por muchos motivos, pero desde ayer tiene uno más para la congoja: Murió Mario Benedetti que deja un vacío muy sentido en todos aquellos que han sabido apreciar sus cuentos, sus poemas.
Pero Benedetti nos deja, entre todas sus obras, sus Haiku. Aquellos pequeños poemas que se atrevió a escribir y editar en 1999 en su Rincón de Haikus en el que el autor, en un gesto de complicidad con sus lectores, se confesó un viejo lector de haiku, poesía a la que llegó de la mano de Julio Cortázar...

Lee el artículo completo:
http://planetahaiku.com.ar/2009/05/18/murio-benedetti-poemas-haiku/

Haiku de Koi Nagata

田にあればさくらの芯がみな見ゆる
Flores de cereza
trabajando en el huerto
vemos todos sus estambres.



かたつむりつるめば肉の食い入るや
Los caracoles copulan
La carne de uno como la del otro


蛇の野に垣して着物縫ひゐたり
Las cercas permanecen
En el campo, hábitat de serpientes.
ella cose la ropa.


鯰笑ふや他の池の鯰のことも思ひ
Un siluro ríe
Piensa en otros siluros
En otros estanques.



後ろにも髪脱け落つる山河かな
los cabellos caen
Incluso a mi espalda
Oh, montañas y ríos !



死螢に照らしをかける螢かな
Una luciérnaga
Ilumina
A otra luciérnaga muerta.



紅梅や筥を出て行く空気の珠
Flores rojas de ciruelo
Una bola de aire
Deja una caja



舐めにくる野火舐め返す童かな
Un fuego quema los prados
y viene a lamernos
un niño lo lame de vuelta.


撫子に虎の時間の飛び来たる
a un rosado
El tiempo del tigre
viene volando.


落蝉や誰かが先に落ちている
Una cigarra cayendo.
Alguien ha caido ya.

永田耕衣/Koi Nagata


Nacido en 1900 en el área de Kobe, Nagata Koi empezó a componer haikus en una edad joven, aunque la publicación de su carrera no comenzó hasta mucho más tarde. Al completar el nivel de escuelas públicas de educación Periodo Meiji Japón, Koi fue contratado por la Mitsubishi Paper Company a los 18 años donde pasó gran parte de su vida adulta como un maestro de los fabricantes de papel (él era el administrador de la fábrica de papel durante los años de la guerra). Su primer libro fue publicado en 1930, pero su producción fue escasa hasta fines del 40. Es mejor conocido por la labor de su vejez (más de sesenta), que es verdaderamente su período más creativo. El trabajo de Koi es difícil y excéntrico, la poesía es cálida, personal, con humor y esclarecedora. En un período donde el haiku, incluso en su mejor momento, ha significado por lo general no más de una sofisticada sala de juego, dista mucho de cualquiera de los intelectuales o las preocupaciones sociales de la novela japonesa moderna o la poesía experimental. El trabajo de Koi es el único escritor de haiku moderno que continuó donde Basho dejó. El haiku de Koi explora la condición humana desde una perspectiva budista zen. Considera el humor en lo patético y lo ridículo, mientras que encontrar la redención en la experiencia del momento, donde la verdad se encuentra en el "vacío". La redacción del haiku de Koi sí parece estar influida por las estructuras y la sintaxis de Dogen de obras filosóficas. Koi tiene grandes admiradores entre los siglos este importante post-modernista y los poetas modernistas en el Japón, así como artistas de otros géneros. Koi es también un pintor y calígrafo, y ha escrito varios volúmenes de ensayos y críticas. Murió a la edad de 97, habiendo producido activamente increíble trabajo hasta pocos meses antes de su muerte. 

domingo, 17 de mayo de 2009

Haiku de Shiki Masaoka




あたたかな雨が降るなり枯葎
La tibia lluvia cae
En la espina desnuda



氷解けて古藻に動く小海老かな
Derritiéndose en el estanque
Un camarón se mueve
entre la vieja alga.



大砲のどろどろと鳴る木の芽かな
Las bolas de cañón suenan
Las hojas brotan de un árbol.



涼しさや松這ひ上る雨の蟹
Qué refrescante está!
Un pequeño cangrejo, en la lluvia,
trepa un pino



蓮池の浮葉水こす五月雨
El loto deja en el estanque
Un paseo en el agua.
Lluvia en Junio



汽車過ぎて烟うづまく若葉かな
El humo hace girar
Después del paso de un tren
Un joven follaje




半日の嵐に折るる葵かな
La tormenta
Durante medio día
ha roto el tallo de la malva.



月も見えず大きな波の立つことよ
No podemos ver Ni siquera la luna
Y alcanzar grandes olas



蔦さがる岩の凹みや堂一つ
Por encima de un hoyo en una roca
Una hiedra cuelga
Un pequeño templo.




糸瓜咲て痰のつまりし仏かな
La flor floreció
Soy un alma
atragantándose con flemas.

正岡子規/Shiki Masaoka



poeta japonés creador del término Haiku en contraposición al clásico poema Haika o Hokku, su verdadero nombre era Masaoka Tsunenor, nació en Matsuyama, hijo de un samurai y de una maestra quedó huérfano a los cinco años, de muy joven comienza a componer poesía, a los 16 años se traslada a Tokio, estudia en la Universidad Imperial y se inclina a la literatura estudiando el Haiku clásico.-

A los 23 años se le diagnostica tuberculosis, enfermedad incurable para la época, por eso adoptó el nombre de Shiki, pájaro que según la leyenda escupe sangre mientras canta.-

Su enfermedad le impide seguir estudiando y en 1892 ingresa al periódico "Nippon Shimbun" donde escribe artículos polémicos sobre el Haiku clásico, sus opiniones atraen a poetas jóvenes que desean terminar con el esquema clásico.-

Sus últimos años los pasó postrado y llevó un diario de su vida, se alejó de la religiosidad del Haiku clásico con un punto de vista agnóstico, y se vió marcado por sus padecimientos, se distinguió también como pintor y fundó el periódico Hototogisú.-

domingo, 3 de mayo de 2009

Haiku y Más Allá: Lenguaje, Ecología y Reconeción con el Mundo Natural

Este artículo presenta un análisis detallado de la representación de animales, plantas y naturaleza en el haiku Japonés. En el haiku, animales y plantas son descritos dentro del lenguaje, apareciendo por ellos mismo como manifestaciones de vida dignos de empatía y respeto. De esta forma, el haiku fomenta la conciencia ecológica.

La Apreciación de lo ordinario

mikazuki ni / chi wa oboro nari / soba no hana
Bajo la luna creciente / La tierra surge vagamente / Las flores de alforfón.
(Ueda 1982, p. 66)



El sentido de apreciación de Basho por la Nazuna y las flores de alforfón no está expicita en este haiku. Él no hace referencia a la "belleza de las flores" en este instante. Sin embargo, en la pareciación profunta se puede inferir por el discurso natural del haiku en sí. Hay muchos haikus que describen aspectos de la naturaleza culturalemente apreciados(como las sakuras o las luciérnagas)
que la suposición "el sujeto resaltado en el haiku es taratado con apreciación" está construida en el discurso una suposición dada por sentado de fondo que no tiene que ser declarada.

Al colocar las flores de alforfón detro del mismo marco frecfuentemente con las sakuras, impricitamente se indica que ambas son igualmente merecedoras de la misma apreciación.

Una mirada más cercana a los roles temáticos que las plantas y los animales desempeñan ene stas obras ayuda a revelar las técnicas lingüísticas que el haiku usa para representar a los animales como guias de sus propias vidas. Al darle a las plantas y a los animales roles de agente, el poeta los representa como líderes activos de sus propias vidas para sus propios propósitos: el zumbido de las abejas, el canto de los insectos, etc.

Artículo de Revista Académica, Anthrozoos,
http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=a9h&AN=26650022&loginpage=Login.asp&lang=es&site=ehost-live

"Poesía Japonesa Persiste En Corea A Pesar de la Desaprobación"

Rhee Han-soo, ha gastado su vida entera siguendo una pasión de la cual se rehusa a hablar incluso con sus amigos más cercanos. Rhee es un dentista retirado de 82 años, es uno miembro más de un pequeño grupo de coreanos que todavía escriben poesía tradicional japonesa - una búsqueda que muchas personas de su generación consideran solamente un pequeño sacrificio por las indignidades infligidas a su país durante el dominio colonial de Japón.

" Aquí, la gente le respeta si usted escribe poesía en inglés y lo publica en América o Inglaterra, " Dice Rhee. "Pero si escribe poemas en japonés lo tratan como un idiota".

Rhee ha publicado miles de Haikus, pero solamente en Japón.

Él, cómo otros tantos Coreanaos que crecieron bajo las reglas de la colonia japonesa desde 1910 a 1945, eran obligados a aprender japonés, incluso más que el coreano, en la escuela. Con el retiro de los Japoneses después de su derrota en la Segunda Guerra Mundial, muchos de estos Koreanos se encontrarion si una verdadera lengua materna, avergonzados de hablar japonés, pero incapaces de leer bien el Koreano.

Debido a esto, Coreanos como el señor Rhee no se pueden despegar de su amor por la poesía y la música tradicional japonesa.


Japanese Poetry Persists in Korea, Despite Disapproval; [Foreign Desk]
Choe Sang-Hun. New York Times. (Late Edition (East Coast)). New York, N.Y.: Mar 27, 2008. pg. A.12
http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1452092371&sid=3&Fmt=3&clientId=23922&RQT=309&VName=PQD

martes, 14 de abril de 2009

Haiku de Yosa Buson


陽炎や名もしらぬ虫の白き飛
El viento riela.
Vuelo marquesino
de un insect desconocido.

畑うつやうごかぬ雲もなくなりぬ
Arando el campo.
Una nube inmóvil ha desaparecido.

凧きのふの空のありどころ
Una cometa flota
En un lugar en el cielo
Donde flotó ayer.

春の夕たえなむとする香をつぐ
Mañana de primavera.
al incremento de medios moribundos?
Me uní

みじか夜や毛むしの上に露の玉
Corta noche de verano.
una gota de rocío
en la espalda de una oruga peluda.



蚊の声す忍冬の花の散るたびに
Un mosquito Sumba
Cada vez que las flores de la madreselva caen

四五人に月落かかるおどり哉
Cuatro o cinco hombres danzan en círculo.
Encima de ellos
La luna está a punto de caerse

月天心貧しき町を通りけり
La luna brilla en el zenit.
Me cruzé con cuartos pobres.

起て居てもう寝たといふ夜寒哉
Estando despierto
él dice que ya está soñoliento
noche escalofriante de otoño.

水鳥やてうちんひとつ城を出る
Aves acuáticas.
Un farol sale del castillo

与謝蕪村/ Yosa Buson


Taniguchi Buson más conocido como Yosa Buson fue un líder importante en la importación de la influencia de la pintura del sur de China en el arte de Japón. Además escribía poemas, particularmente del género haikai, y hoy en día es considerado como el segundo de los Cuatro Grandes Maestros del Haiku.

En sus días los seguidores del haikai-no-renga de Bashō habían perdido algo de su energía, de modo que Buson recurrió a él para obtener parte de su inspiración personal. En más de una ocasión Buson copió manuscritos completos de los diarios de viaje de Bashō, añadiéndoles sus encantadores escenas o dibujos.

Sus versos más característicos poseen una calidad sensual y objetiva típica de un pintor. Al igual que el Gran Maestro, Buson era un escritor muy versátil. En añadidura a su pintura (su actividad principal y fuente de ingresos) no sólo escribía haiku y ocasionalmente renga, sino además versos en chino. Esto último era una actividad que había estado muy de moda siglos antes y que había ido disminuyendo en popularidad hasta sus días.

En el haiku tomado como ejemplo se hace patente ese amor y esa devoción por el arte pictórico. La caligrafía japonesa es considerada un auténtico arte, al que muchas personas se dedican con entereza. Japón es un país profundamente tradicionalista y el "kanji" (ideograma importado de China) forma parte de su personalidad nacional. En la actualidad, la mayoría de los niños japoneses acuden, a la salida del colegio, a una escuela especial llamada "juku", donde pueden tomar estudios de todas las asignaturas imaginables. En muchas se profundiza en temas aprendidos en casa o en la escuela, como es el caso de la caligrafía. Su dominio no es fácil y desde temprano se adiestra a los niños en el manejo de la pluma y el pincel. Persiste la idea de que este arte es un espejo de la esencia de cada individuo. En este haiku el vuelo lineal de los gansos, con sus largas alas desplegadas en el aire sobre el horizonte, recuerda al escritor los versos de un poema escritos en su lengua y que encuentran la firma de este en la luna. Hemos de tener en cuenta que en Japón, aún hoy, no existe la firma como la conocemos en Occidente.

lunes, 6 de abril de 2009

奥の細道発句英訳 - 松尾 芭蕉/Oku No Hosomichi - Matsuo Basho

奥の細道発句英訳
Oku No Hosomichi
Matsuo Basho

草の戸も住みかはる代ぞ雛の家
(kusa no to mo sumikawaru yo zo hina no ie)

Una nueva generación
en la vieja choza con tejado de paja
esta casa de muñecas

Estación: primavera (muñecas)
notas: Mientras se preparaba par aun viaje, Basho se mudó a la cabaña de Sanpu.
Su antigua choza fue ocupada por una nueva familia. Las muñecas quieren decir que la nueva familia tenía una hija.



行く春や鳥啼き魚の目は涙
(yuku haru ya tori naki uo no me wa namida)

El fin del verano…
Los pájaros lloran, los ojos de los peces
con lágirmas

Estación: Verano (el fin del verano)



あらたふと青葉若葉の日の光
(ara touto aoba wakaba no hi no hikari)

¡Qué glorioso!
Las hojas verdes, hojas jóvenes
El sol centellante

Estación: Verano (Las hojas verdes, hojas jóvenes )
note: Basho y Sora llegaron al Nikko el día que el verano comenzó.



剃り捨てて黒髪山に衣更 曾良
(sorisutete kurokamiyama ni koromogae)

Con mi cabeza rapada
En la montaña de cabello negro
Tiempo para despojarse de la ropa

Estación: Verano (despojarse de la ropa, o cabiarse a ropa de verano)
note: la montaña de cabello negro, kurokamiyama, es la montaña más alta de Nikko.



しばらくは滝にこもるや夏の初め
(shibaraku ha taki ni komoru ya ge no hajime)

Por un instante
Medito adentro de las cataratas—
El refugio del verano comienza

Estación: Verano




かさねとは八重撫子の名なるべし 曾良
(kasane towa yae-nadeshiko no na naru beshi)

Su nombre, Kasane
Debe imitar
Al doble yae-nadeshiko (rosado?)

Estación: Verano (yae-nadeshiko – rosado?)




木啄も庵は破らず夏木立
(kitsutsuki mo io wa yaburazu natsu-kodachi)

Incluso los pájaros carpinteros
Nunca rasgan el suelo de esta cabaña…
Los árboles de verano

Estación: Verano



文月や六日も常の夜には似ず
(fumitsuki ya muika mo tsune no yo ni wa nizu)

El séptimo mes—
Incluso la sexta noche
No parece inusual

Estación: Otoño (el séptimo mes)




荒海や佐渡に横たふ天の河
(araumi ya sado ni yokotau amanogawa)

El mar feroz—
Alargándose a lo largo de la isla de Sado
La Vía Láctea

Estación: Otoño



早稲の香や分け入る右は有磯海
(wase no ka ya wakeiru migi wa arisoumi)

La fragancia del arroz fresco—
Siguendo adelante a nuestro destino
La playa Ariso.

Estación: Otoño




塚も動けわが泣く声は秋の風
(tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze)

Sacude la tumba—
El sonido de mi llanto
Es el viento de otoño

Estación: Otoño





秋涼し手ごとにむけや瓜茄子
(aki suzushi tegoto ni muke ya uri nasubi)

Otoño fresco—
Cada uno pela para sí mismo
melones y berenjenas

Estación: Otoño




あかあかと日はつれなくも秋の風
(akaaka to hi wa tsurenaku mo aki no kaze)

Rojo, rojo es el sol
implacable, sigue
el viento de otoño

Estación: otoño





石山の石より白し秋の風
(ishiyama no ishi yori shiroshi aki no kaze)

Más blanco que las rocas
De la Motaña Rocosa—
El viento de otoño

Estación: Otoño

松尾 芭蕉/Matsuo Basho


Poeta japonés considerado un maestro del haiku, un tipo de estrofa que adaptó convirtiéndola en una forma lírica modélica. En su juventud, Basho fue acompañante de un samurái, pero a partir de 1666, cuando su jefe murió, se dedicó a escribir poesía. La estructura de su haiku refleja la sencillez de su vida contemplativa. Cuando sentía la necesidad de estar solo se retiraba a su bashō-an, una choza hecha con hojas de plátano (bashō), de ahí su seudónimo. Influenciado por el Budismo zen, Basho infundió una cualidad mística a la mayoría de sus versos e intentó expresar temas universales a través de sencillas imágenes naturales desde la luna llena, a las pulgas de su cabaña- lo que representa un avance a partir del antiguo haiku, que estaba considerado como una estrofa cómica. También fue un exponente de la forma poética renga, que algunos críticos consideran su mejor obra. En los últimos diez años de su vida, Basho realizó varios viajes que le inspiraron nuevas imágenes en su poesía contemplativa. Sendas de Oku (1694) describe uno de ellos y destaca por sus delicados pasajes en prosa.

martes, 31 de marzo de 2009

El Haiku



De todos los estilos d epoesía japonesa que se han traducido a idiomas occidentales, el haiku es, sin duda alguna, el más conocido y apreciado.

El arte del haiku no es cosa simple. Los poetas en la tradición japonesa dedicaron largos años a perfeccionar su técnica. En su forma más estricta, el haiku contiene únicamente las palabras imprescindibles es incluye 17 sílabas (hay que tener en cuenta que los conceptos de sílaba en japonés y en español son diferentes). Un haiku clásico tiene tres versos, de 5 - 7 - 5 sílabas. También contiene un kigo (palabra relativa a la estación), que sugiere el ánimo y el ambiente que dominan el poema. El kigo puede ser simplemente la palabra que designa la estación o referirse indirectamente a ella de modo que el lector la pueda identificar. La lluvia, las flores, la hierba sugieren los alegres días de primavera, en tanto la luna y los pinos solitarios sugieren la melancilía del otoño. etc. Finalmente, un haiku tradicional debe incluir un kireji (palabra de corte) como ya, kana o keri. Situado al final de los versos, el kireji no tiene un significado traducible, sino que denota una pausa o un paro total. Su presencia implica un momento de reflexión sobre el verso o versos precedentes. Algunos escritores de haiku como Shiki se saltaban estas reglas, incluso aconsejaban a los principiantes que se olvidaran de las antiguas reglas gramaticales.

Es muy posible que el haiku sea una evolución de los tanka (poemas cortos), también conocidos como waka (poemas japoneses). Estos poemas están formados por 31 sílabas estructuradas en 5 versos (de 5 - 7 - 5 -7 -7 sílabas) y fueron desarrollados por los poetas de la corte durante el periodo Heian. Durante auqella era de oro de las artes, los cortesanos utilizaban la poesía japonesa para hacer gala de su ingenio, para progresar en su carrera en la ciudad imperial y como medio de comunicación. También experimentaron con la improvisación en grupo, lo que amplió el concepto de tanka al de renga (poemas vinculados). Los renga estaban compuestos de grupos que partían de un hokku (verso inicial o pie) que tenía 17 sílabas(5 -7 -5) compuesto por el escritor anfitrión o por un poeta consumado. el hokku se consideraba la parte más importante del renga: establecía un marco relativo a la estación y sugería un estado de ánimo y una emoción dentro de los cuales los demás escritores adornaban o improvisaban sus poemas. Durante el siglo XVI, el hokku llegó a contituir poemas independientes, algo parecido a lo que hoy conocemos como Haiku. Durante éste mismo siglo la creciente alfabetización condujo al invento de una versión del renga más humorística y coloquial conocida como haikai no renga. Ésta alcanzó una enorme popularidad, haciendose menos ingeniosa o naturalista hasta caer en la vulgaridad. Hasta finales de siglo XVII, no hubo poetas como Matsu Basho que forjaran un idioma poético en el que la elegancia estilística se combinara con el lenguaje coloquial para crear los haiku, que eran, al mismo tiempo tan exquisitos como los tanka pero accesibles a otras personas no pertenecientes a los círcuilos literarios. Otros poetas como Yosa Buson y Kobayashi Issa Continuaron ésta tradición, pero después de su muerte el haiku perdió su identidad hasta que Masaoka Shiki la hizo revivir y la redefinió a finales del siglo XIX. Fue él quien estableció la diferencia entre los términos hokku y haiku, definiendo como hokku a la primera estrofa del renga y como haiku los poemas independientes de tres versos.