martes, 14 de abril de 2009

Haiku de Yosa Buson


陽炎や名もしらぬ虫の白き飛
El viento riela.
Vuelo marquesino
de un insect desconocido.

畑うつやうごかぬ雲もなくなりぬ
Arando el campo.
Una nube inmóvil ha desaparecido.

凧きのふの空のありどころ
Una cometa flota
En un lugar en el cielo
Donde flotó ayer.

春の夕たえなむとする香をつぐ
Mañana de primavera.
al incremento de medios moribundos?
Me uní

みじか夜や毛むしの上に露の玉
Corta noche de verano.
una gota de rocío
en la espalda de una oruga peluda.



蚊の声す忍冬の花の散るたびに
Un mosquito Sumba
Cada vez que las flores de la madreselva caen

四五人に月落かかるおどり哉
Cuatro o cinco hombres danzan en círculo.
Encima de ellos
La luna está a punto de caerse

月天心貧しき町を通りけり
La luna brilla en el zenit.
Me cruzé con cuartos pobres.

起て居てもう寝たといふ夜寒哉
Estando despierto
él dice que ya está soñoliento
noche escalofriante de otoño.

水鳥やてうちんひとつ城を出る
Aves acuáticas.
Un farol sale del castillo

与謝蕪村/ Yosa Buson


Taniguchi Buson más conocido como Yosa Buson fue un líder importante en la importación de la influencia de la pintura del sur de China en el arte de Japón. Además escribía poemas, particularmente del género haikai, y hoy en día es considerado como el segundo de los Cuatro Grandes Maestros del Haiku.

En sus días los seguidores del haikai-no-renga de Bashō habían perdido algo de su energía, de modo que Buson recurrió a él para obtener parte de su inspiración personal. En más de una ocasión Buson copió manuscritos completos de los diarios de viaje de Bashō, añadiéndoles sus encantadores escenas o dibujos.

Sus versos más característicos poseen una calidad sensual y objetiva típica de un pintor. Al igual que el Gran Maestro, Buson era un escritor muy versátil. En añadidura a su pintura (su actividad principal y fuente de ingresos) no sólo escribía haiku y ocasionalmente renga, sino además versos en chino. Esto último era una actividad que había estado muy de moda siglos antes y que había ido disminuyendo en popularidad hasta sus días.

En el haiku tomado como ejemplo se hace patente ese amor y esa devoción por el arte pictórico. La caligrafía japonesa es considerada un auténtico arte, al que muchas personas se dedican con entereza. Japón es un país profundamente tradicionalista y el "kanji" (ideograma importado de China) forma parte de su personalidad nacional. En la actualidad, la mayoría de los niños japoneses acuden, a la salida del colegio, a una escuela especial llamada "juku", donde pueden tomar estudios de todas las asignaturas imaginables. En muchas se profundiza en temas aprendidos en casa o en la escuela, como es el caso de la caligrafía. Su dominio no es fácil y desde temprano se adiestra a los niños en el manejo de la pluma y el pincel. Persiste la idea de que este arte es un espejo de la esencia de cada individuo. En este haiku el vuelo lineal de los gansos, con sus largas alas desplegadas en el aire sobre el horizonte, recuerda al escritor los versos de un poema escritos en su lengua y que encuentran la firma de este en la luna. Hemos de tener en cuenta que en Japón, aún hoy, no existe la firma como la conocemos en Occidente.

lunes, 6 de abril de 2009

奥の細道発句英訳 - 松尾 芭蕉/Oku No Hosomichi - Matsuo Basho

奥の細道発句英訳
Oku No Hosomichi
Matsuo Basho

草の戸も住みかはる代ぞ雛の家
(kusa no to mo sumikawaru yo zo hina no ie)

Una nueva generación
en la vieja choza con tejado de paja
esta casa de muñecas

Estación: primavera (muñecas)
notas: Mientras se preparaba par aun viaje, Basho se mudó a la cabaña de Sanpu.
Su antigua choza fue ocupada por una nueva familia. Las muñecas quieren decir que la nueva familia tenía una hija.



行く春や鳥啼き魚の目は涙
(yuku haru ya tori naki uo no me wa namida)

El fin del verano…
Los pájaros lloran, los ojos de los peces
con lágirmas

Estación: Verano (el fin del verano)



あらたふと青葉若葉の日の光
(ara touto aoba wakaba no hi no hikari)

¡Qué glorioso!
Las hojas verdes, hojas jóvenes
El sol centellante

Estación: Verano (Las hojas verdes, hojas jóvenes )
note: Basho y Sora llegaron al Nikko el día que el verano comenzó.



剃り捨てて黒髪山に衣更 曾良
(sorisutete kurokamiyama ni koromogae)

Con mi cabeza rapada
En la montaña de cabello negro
Tiempo para despojarse de la ropa

Estación: Verano (despojarse de la ropa, o cabiarse a ropa de verano)
note: la montaña de cabello negro, kurokamiyama, es la montaña más alta de Nikko.



しばらくは滝にこもるや夏の初め
(shibaraku ha taki ni komoru ya ge no hajime)

Por un instante
Medito adentro de las cataratas—
El refugio del verano comienza

Estación: Verano




かさねとは八重撫子の名なるべし 曾良
(kasane towa yae-nadeshiko no na naru beshi)

Su nombre, Kasane
Debe imitar
Al doble yae-nadeshiko (rosado?)

Estación: Verano (yae-nadeshiko – rosado?)




木啄も庵は破らず夏木立
(kitsutsuki mo io wa yaburazu natsu-kodachi)

Incluso los pájaros carpinteros
Nunca rasgan el suelo de esta cabaña…
Los árboles de verano

Estación: Verano



文月や六日も常の夜には似ず
(fumitsuki ya muika mo tsune no yo ni wa nizu)

El séptimo mes—
Incluso la sexta noche
No parece inusual

Estación: Otoño (el séptimo mes)




荒海や佐渡に横たふ天の河
(araumi ya sado ni yokotau amanogawa)

El mar feroz—
Alargándose a lo largo de la isla de Sado
La Vía Láctea

Estación: Otoño



早稲の香や分け入る右は有磯海
(wase no ka ya wakeiru migi wa arisoumi)

La fragancia del arroz fresco—
Siguendo adelante a nuestro destino
La playa Ariso.

Estación: Otoño




塚も動けわが泣く声は秋の風
(tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze)

Sacude la tumba—
El sonido de mi llanto
Es el viento de otoño

Estación: Otoño





秋涼し手ごとにむけや瓜茄子
(aki suzushi tegoto ni muke ya uri nasubi)

Otoño fresco—
Cada uno pela para sí mismo
melones y berenjenas

Estación: Otoño




あかあかと日はつれなくも秋の風
(akaaka to hi wa tsurenaku mo aki no kaze)

Rojo, rojo es el sol
implacable, sigue
el viento de otoño

Estación: otoño





石山の石より白し秋の風
(ishiyama no ishi yori shiroshi aki no kaze)

Más blanco que las rocas
De la Motaña Rocosa—
El viento de otoño

Estación: Otoño

松尾 芭蕉/Matsuo Basho


Poeta japonés considerado un maestro del haiku, un tipo de estrofa que adaptó convirtiéndola en una forma lírica modélica. En su juventud, Basho fue acompañante de un samurái, pero a partir de 1666, cuando su jefe murió, se dedicó a escribir poesía. La estructura de su haiku refleja la sencillez de su vida contemplativa. Cuando sentía la necesidad de estar solo se retiraba a su bashō-an, una choza hecha con hojas de plátano (bashō), de ahí su seudónimo. Influenciado por el Budismo zen, Basho infundió una cualidad mística a la mayoría de sus versos e intentó expresar temas universales a través de sencillas imágenes naturales desde la luna llena, a las pulgas de su cabaña- lo que representa un avance a partir del antiguo haiku, que estaba considerado como una estrofa cómica. También fue un exponente de la forma poética renga, que algunos críticos consideran su mejor obra. En los últimos diez años de su vida, Basho realizó varios viajes que le inspiraron nuevas imágenes en su poesía contemplativa. Sendas de Oku (1694) describe uno de ellos y destaca por sus delicados pasajes en prosa.