lunes, 6 de abril de 2009

奥の細道発句英訳 - 松尾 芭蕉/Oku No Hosomichi - Matsuo Basho

奥の細道発句英訳
Oku No Hosomichi
Matsuo Basho

草の戸も住みかはる代ぞ雛の家
(kusa no to mo sumikawaru yo zo hina no ie)

Una nueva generación
en la vieja choza con tejado de paja
esta casa de muñecas

Estación: primavera (muñecas)
notas: Mientras se preparaba par aun viaje, Basho se mudó a la cabaña de Sanpu.
Su antigua choza fue ocupada por una nueva familia. Las muñecas quieren decir que la nueva familia tenía una hija.



行く春や鳥啼き魚の目は涙
(yuku haru ya tori naki uo no me wa namida)

El fin del verano…
Los pájaros lloran, los ojos de los peces
con lágirmas

Estación: Verano (el fin del verano)



あらたふと青葉若葉の日の光
(ara touto aoba wakaba no hi no hikari)

¡Qué glorioso!
Las hojas verdes, hojas jóvenes
El sol centellante

Estación: Verano (Las hojas verdes, hojas jóvenes )
note: Basho y Sora llegaron al Nikko el día que el verano comenzó.



剃り捨てて黒髪山に衣更 曾良
(sorisutete kurokamiyama ni koromogae)

Con mi cabeza rapada
En la montaña de cabello negro
Tiempo para despojarse de la ropa

Estación: Verano (despojarse de la ropa, o cabiarse a ropa de verano)
note: la montaña de cabello negro, kurokamiyama, es la montaña más alta de Nikko.



しばらくは滝にこもるや夏の初め
(shibaraku ha taki ni komoru ya ge no hajime)

Por un instante
Medito adentro de las cataratas—
El refugio del verano comienza

Estación: Verano




かさねとは八重撫子の名なるべし 曾良
(kasane towa yae-nadeshiko no na naru beshi)

Su nombre, Kasane
Debe imitar
Al doble yae-nadeshiko (rosado?)

Estación: Verano (yae-nadeshiko – rosado?)




木啄も庵は破らず夏木立
(kitsutsuki mo io wa yaburazu natsu-kodachi)

Incluso los pájaros carpinteros
Nunca rasgan el suelo de esta cabaña…
Los árboles de verano

Estación: Verano



文月や六日も常の夜には似ず
(fumitsuki ya muika mo tsune no yo ni wa nizu)

El séptimo mes—
Incluso la sexta noche
No parece inusual

Estación: Otoño (el séptimo mes)




荒海や佐渡に横たふ天の河
(araumi ya sado ni yokotau amanogawa)

El mar feroz—
Alargándose a lo largo de la isla de Sado
La Vía Láctea

Estación: Otoño



早稲の香や分け入る右は有磯海
(wase no ka ya wakeiru migi wa arisoumi)

La fragancia del arroz fresco—
Siguendo adelante a nuestro destino
La playa Ariso.

Estación: Otoño




塚も動けわが泣く声は秋の風
(tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze)

Sacude la tumba—
El sonido de mi llanto
Es el viento de otoño

Estación: Otoño





秋涼し手ごとにむけや瓜茄子
(aki suzushi tegoto ni muke ya uri nasubi)

Otoño fresco—
Cada uno pela para sí mismo
melones y berenjenas

Estación: Otoño




あかあかと日はつれなくも秋の風
(akaaka to hi wa tsurenaku mo aki no kaze)

Rojo, rojo es el sol
implacable, sigue
el viento de otoño

Estación: otoño





石山の石より白し秋の風
(ishiyama no ishi yori shiroshi aki no kaze)

Más blanco que las rocas
De la Motaña Rocosa—
El viento de otoño

Estación: Otoño

No hay comentarios:

Publicar un comentario