sábado, 23 de mayo de 2009
Una pura actualidad del siempre: el haiku
El haiku es un poema de origen japonés, singularmente breve (tres versos de 5-7-5 sílabas, por lo general), nacido al cobrar importancia la estrofa introductoria de un poema más largo, el tanka, que se improvisaba entre varios poetas. En la evolución que ha sufrido a lo largo de este siglo, su forma se ha visto afectada, aproximándose a un "haiku de verso libre", si bien hay discusiones entre los expertos sobre si el resultado puede seguir mereciendo tal nombre. En la forma original del haiku predominan los sintagmas nominales, y los verbos, cuando aparecen, suelen estar desposeídos de flexiones temporales y personales (cosa difícil de mantener en traducciones, aunque se preserve el predominio de los sustantivos). El haiku aspira a captar el momento, el aquí y ahora, de una forma tan radical que los límites entre el observador y lo observado, el sujeto y el objeto se disuelvan, para procurar, en sus mejores manifestaciones, una experiencia mística de no dualidad, de totalidad.
Lee el artículo completo:
http://www.babab.com/no07/haiku.htm
Lee el artículo completo:
http://www.babab.com/no07/haiku.htm
Muere Mario Benedetti... Pero Nos Dejó su Haiku
El mundo está triste por muchos motivos, pero desde ayer tiene uno más para la congoja: Murió Mario Benedetti que deja un vacío muy sentido en todos aquellos que han sabido apreciar sus cuentos, sus poemas.
Pero Benedetti nos deja, entre todas sus obras, sus Haiku. Aquellos pequeños poemas que se atrevió a escribir y editar en 1999 en su Rincón de Haikus en el que el autor, en un gesto de complicidad con sus lectores, se confesó un viejo lector de haiku, poesía a la que llegó de la mano de Julio Cortázar...
Lee el artículo completo:
http://planetahaiku.com.ar/2009/05/18/murio-benedetti-poemas-haiku/
Pero Benedetti nos deja, entre todas sus obras, sus Haiku. Aquellos pequeños poemas que se atrevió a escribir y editar en 1999 en su Rincón de Haikus en el que el autor, en un gesto de complicidad con sus lectores, se confesó un viejo lector de haiku, poesía a la que llegó de la mano de Julio Cortázar...
Lee el artículo completo:
http://planetahaiku.com.ar/2009/05/18/murio-benedetti-poemas-haiku/
Haiku de Koi Nagata
田にあればさくらの芯がみな見ゆる
Flores de cereza
trabajando en el huerto
vemos todos sus estambres.

かたつむりつるめば肉の食い入るや
Los caracoles copulan
La carne de uno como la del otro

蛇の野に垣して着物縫ひゐたり
Las cercas permanecen
En el campo, hábitat de serpientes.
ella cose la ropa.

鯰笑ふや他の池の鯰のことも思ひ
Un siluro ríe
Piensa en otros siluros
En otros estanques.

後ろにも髪脱け落つる山河かな
los cabellos caen
Incluso a mi espalda
Oh, montañas y ríos !

死螢に照らしをかける螢かな
Una luciérnaga
Ilumina
A otra luciérnaga muerta.

紅梅や筥を出て行く空気の珠
Flores rojas de ciruelo
Una bola de aire
Deja una caja

舐めにくる野火舐め返す童かな
Un fuego quema los prados
y viene a lamernos
un niño lo lame de vuelta.
撫子に虎の時間の飛び来たる
a un rosado
El tiempo del tigre
viene volando.
落蝉や誰かが先に落ちている
Una cigarra cayendo.
Alguien ha caido ya.
Flores de cereza
trabajando en el huerto
vemos todos sus estambres.
かたつむりつるめば肉の食い入るや
Los caracoles copulan
La carne de uno como la del otro
蛇の野に垣して着物縫ひゐたり
Las cercas permanecen
En el campo, hábitat de serpientes.
ella cose la ropa.
鯰笑ふや他の池の鯰のことも思ひ
Un siluro ríe
Piensa en otros siluros
En otros estanques.
後ろにも髪脱け落つる山河かな
los cabellos caen
Incluso a mi espalda
Oh, montañas y ríos !
死螢に照らしをかける螢かな
Una luciérnaga
Ilumina
A otra luciérnaga muerta.
紅梅や筥を出て行く空気の珠
Flores rojas de ciruelo
Una bola de aire
Deja una caja
舐めにくる野火舐め返す童かな
Un fuego quema los prados
y viene a lamernos
un niño lo lame de vuelta.
撫子に虎の時間の飛び来たる
a un rosado
El tiempo del tigre
viene volando.
落蝉や誰かが先に落ちている
Una cigarra cayendo.
Alguien ha caido ya.
永田耕衣/Koi Nagata
Nacido en 1900 en el área de Kobe, Nagata Koi empezó a componer haikus en una edad joven, aunque la publicación de su carrera no comenzó hasta mucho más tarde. Al completar el nivel de escuelas públicas de educación Periodo Meiji Japón, Koi fue contratado por la Mitsubishi Paper Company a los 18 años donde pasó gran parte de su vida adulta como un maestro de los fabricantes de papel (él era el administrador de la fábrica de papel durante los años de la guerra). Su primer libro fue publicado en 1930, pero su producción fue escasa hasta fines del 40. Es mejor conocido por la labor de su vejez (más de sesenta), que es verdaderamente su período más creativo. El trabajo de Koi es difícil y excéntrico, la poesía es cálida, personal, con humor y esclarecedora. En un período donde el haiku, incluso en su mejor momento, ha significado por lo general no más de una sofisticada sala de juego, dista mucho de cualquiera de los intelectuales o las preocupaciones sociales de la novela japonesa moderna o la poesía experimental. El trabajo de Koi es el único escritor de haiku moderno que continuó donde Basho dejó. El haiku de Koi explora la condición humana desde una perspectiva budista zen. Considera el humor en lo patético y lo ridículo, mientras que encontrar la redención en la experiencia del momento, donde la verdad se encuentra en el "vacío". La redacción del haiku de Koi sí parece estar influida por las estructuras y la sintaxis de Dogen de obras filosóficas. Koi tiene grandes admiradores entre los siglos este importante post-modernista y los poetas modernistas en el Japón, así como artistas de otros géneros. Koi es también un pintor y calígrafo, y ha escrito varios volúmenes de ensayos y críticas. Murió a la edad de 97, habiendo producido activamente increíble trabajo hasta pocos meses antes de su muerte.
domingo, 17 de mayo de 2009
Haiku de Shiki Masaoka
あたたかな雨が降るなり枯葎
La tibia lluvia cae
En la espina desnuda
氷解けて古藻に動く小海老かな
Derritiéndose en el estanque
Un camarón se mueve
entre la vieja alga.
大砲のどろどろと鳴る木の芽かな
Las bolas de cañón suenan
Las hojas brotan de un árbol.
涼しさや松這ひ上る雨の蟹
Qué refrescante está!
Un pequeño cangrejo, en la lluvia,
trepa un pino
蓮池の浮葉水こす五月雨
El loto deja en el estanque
Un paseo en el agua.
Lluvia en Junio
汽車過ぎて烟うづまく若葉かな
El humo hace girar
Después del paso de un tren
Un joven follaje
半日の嵐に折るる葵かな
La tormenta
Durante medio día
ha roto el tallo de la malva.
月も見えず大きな波の立つことよ
No podemos ver Ni siquera la luna
Y alcanzar grandes olas
蔦さがる岩の凹みや堂一つ
Por encima de un hoyo en una roca
Una hiedra cuelga
Un pequeño templo.
糸瓜咲て痰のつまりし仏かな
La flor floreció
Soy un alma
atragantándose con flemas.
正岡子規/Shiki Masaoka
poeta japonés creador del término Haiku en contraposición al clásico poema Haika o Hokku, su verdadero nombre era Masaoka Tsunenor, nació en Matsuyama, hijo de un samurai y de una maestra quedó huérfano a los cinco años, de muy joven comienza a componer poesía, a los 16 años se traslada a Tokio, estudia en la Universidad Imperial y se inclina a la literatura estudiando el Haiku clásico.-
A los 23 años se le diagnostica tuberculosis, enfermedad incurable para la época, por eso adoptó el nombre de Shiki, pájaro que según la leyenda escupe sangre mientras canta.-
Su enfermedad le impide seguir estudiando y en 1892 ingresa al periódico "Nippon Shimbun" donde escribe artículos polémicos sobre el Haiku clásico, sus opiniones atraen a poetas jóvenes que desean terminar con el esquema clásico.-
Sus últimos años los pasó postrado y llevó un diario de su vida, se alejó de la religiosidad del Haiku clásico con un punto de vista agnóstico, y se vió marcado por sus padecimientos, se distinguió también como pintor y fundó el periódico Hototogisú.-
domingo, 3 de mayo de 2009
Haiku y Más Allá: Lenguaje, Ecología y Reconeción con el Mundo Natural
Este artículo presenta un análisis detallado de la representación de animales, plantas y naturaleza en el haiku Japonés. En el haiku, animales y plantas son descritos dentro del lenguaje, apareciendo por ellos mismo como manifestaciones de vida dignos de empatía y respeto. De esta forma, el haiku fomenta la conciencia ecológica.
La Apreciación de lo ordinario
mikazuki ni / chi wa oboro nari / soba no hana
Bajo la luna creciente / La tierra surge vagamente / Las flores de alforfón.
(Ueda 1982, p. 66)

El sentido de apreciación de Basho por la Nazuna y las flores de alforfón no está expicita en este haiku. Él no hace referencia a la "belleza de las flores" en este instante. Sin embargo, en la pareciación profunta se puede inferir por el discurso natural del haiku en sí. Hay muchos haikus que describen aspectos de la naturaleza culturalemente apreciados(como las sakuras o las luciérnagas)
que la suposición "el sujeto resaltado en el haiku es taratado con apreciación" está construida en el discurso una suposición dada por sentado de fondo que no tiene que ser declarada.
Al colocar las flores de alforfón detro del mismo marco frecfuentemente con las sakuras, impricitamente se indica que ambas son igualmente merecedoras de la misma apreciación.
Una mirada más cercana a los roles temáticos que las plantas y los animales desempeñan ene stas obras ayuda a revelar las técnicas lingüísticas que el haiku usa para representar a los animales como guias de sus propias vidas. Al darle a las plantas y a los animales roles de agente, el poeta los representa como líderes activos de sus propias vidas para sus propios propósitos: el zumbido de las abejas, el canto de los insectos, etc.
Artículo de Revista Académica, Anthrozoos,
http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=a9h&AN=26650022&loginpage=Login.asp&lang=es&site=ehost-live
La Apreciación de lo ordinario
mikazuki ni / chi wa oboro nari / soba no hana
Bajo la luna creciente / La tierra surge vagamente / Las flores de alforfón.
(Ueda 1982, p. 66)
El sentido de apreciación de Basho por la Nazuna y las flores de alforfón no está expicita en este haiku. Él no hace referencia a la "belleza de las flores" en este instante. Sin embargo, en la pareciación profunta se puede inferir por el discurso natural del haiku en sí. Hay muchos haikus que describen aspectos de la naturaleza culturalemente apreciados(como las sakuras o las luciérnagas)
que la suposición "el sujeto resaltado en el haiku es taratado con apreciación" está construida en el discurso una suposición dada por sentado de fondo que no tiene que ser declarada.
Al colocar las flores de alforfón detro del mismo marco frecfuentemente con las sakuras, impricitamente se indica que ambas son igualmente merecedoras de la misma apreciación.
Una mirada más cercana a los roles temáticos que las plantas y los animales desempeñan ene stas obras ayuda a revelar las técnicas lingüísticas que el haiku usa para representar a los animales como guias de sus propias vidas. Al darle a las plantas y a los animales roles de agente, el poeta los representa como líderes activos de sus propias vidas para sus propios propósitos: el zumbido de las abejas, el canto de los insectos, etc.
Artículo de Revista Académica, Anthrozoos,
http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=a9h&AN=26650022&loginpage=Login.asp&lang=es&site=ehost-live
"Poesía Japonesa Persiste En Corea A Pesar de la Desaprobación"
Rhee Han-soo, ha gastado su vida entera siguendo una pasión de la cual se rehusa a hablar incluso con sus amigos más cercanos. Rhee es un dentista retirado de 82 años, es uno miembro más de un pequeño grupo de coreanos que todavía escriben poesía tradicional japonesa - una búsqueda que muchas personas de su generación consideran solamente un pequeño sacrificio por las indignidades infligidas a su país durante el dominio colonial de Japón.
" Aquí, la gente le respeta si usted escribe poesía en inglés y lo publica en América o Inglaterra, " Dice Rhee. "Pero si escribe poemas en japonés lo tratan como un idiota".
Rhee ha publicado miles de Haikus, pero solamente en Japón.
Él, cómo otros tantos Coreanaos que crecieron bajo las reglas de la colonia japonesa desde 1910 a 1945, eran obligados a aprender japonés, incluso más que el coreano, en la escuela. Con el retiro de los Japoneses después de su derrota en la Segunda Guerra Mundial, muchos de estos Koreanos se encontrarion si una verdadera lengua materna, avergonzados de hablar japonés, pero incapaces de leer bien el Koreano.
Debido a esto, Coreanos como el señor Rhee no se pueden despegar de su amor por la poesía y la música tradicional japonesa.
Japanese Poetry Persists in Korea, Despite Disapproval; [Foreign Desk]
Choe Sang-Hun. New York Times. (Late Edition (East Coast)). New York, N.Y.: Mar 27, 2008. pg. A.12
http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1452092371&sid=3&Fmt=3&clientId=23922&RQT=309&VName=PQD
" Aquí, la gente le respeta si usted escribe poesía en inglés y lo publica en América o Inglaterra, " Dice Rhee. "Pero si escribe poemas en japonés lo tratan como un idiota".
Rhee ha publicado miles de Haikus, pero solamente en Japón.
Él, cómo otros tantos Coreanaos que crecieron bajo las reglas de la colonia japonesa desde 1910 a 1945, eran obligados a aprender japonés, incluso más que el coreano, en la escuela. Con el retiro de los Japoneses después de su derrota en la Segunda Guerra Mundial, muchos de estos Koreanos se encontrarion si una verdadera lengua materna, avergonzados de hablar japonés, pero incapaces de leer bien el Koreano.
Debido a esto, Coreanos como el señor Rhee no se pueden despegar de su amor por la poesía y la música tradicional japonesa.
Japanese Poetry Persists in Korea, Despite Disapproval; [Foreign Desk]
Choe Sang-Hun. New York Times. (Late Edition (East Coast)). New York, N.Y.: Mar 27, 2008. pg. A.12
http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1452092371&sid=3&Fmt=3&clientId=23922&RQT=309&VName=PQD
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
