domingo, 3 de mayo de 2009
"Poesía Japonesa Persiste En Corea A Pesar de la Desaprobación"
Rhee Han-soo, ha gastado su vida entera siguendo una pasión de la cual se rehusa a hablar incluso con sus amigos más cercanos. Rhee es un dentista retirado de 82 años, es uno miembro más de un pequeño grupo de coreanos que todavía escriben poesía tradicional japonesa - una búsqueda que muchas personas de su generación consideran solamente un pequeño sacrificio por las indignidades infligidas a su país durante el dominio colonial de Japón.
" Aquí, la gente le respeta si usted escribe poesía en inglés y lo publica en América o Inglaterra, " Dice Rhee. "Pero si escribe poemas en japonés lo tratan como un idiota".
Rhee ha publicado miles de Haikus, pero solamente en Japón.
Él, cómo otros tantos Coreanaos que crecieron bajo las reglas de la colonia japonesa desde 1910 a 1945, eran obligados a aprender japonés, incluso más que el coreano, en la escuela. Con el retiro de los Japoneses después de su derrota en la Segunda Guerra Mundial, muchos de estos Koreanos se encontrarion si una verdadera lengua materna, avergonzados de hablar japonés, pero incapaces de leer bien el Koreano.
Debido a esto, Coreanos como el señor Rhee no se pueden despegar de su amor por la poesía y la música tradicional japonesa.
Japanese Poetry Persists in Korea, Despite Disapproval; [Foreign Desk]
Choe Sang-Hun. New York Times. (Late Edition (East Coast)). New York, N.Y.: Mar 27, 2008. pg. A.12
http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1452092371&sid=3&Fmt=3&clientId=23922&RQT=309&VName=PQD
" Aquí, la gente le respeta si usted escribe poesía en inglés y lo publica en América o Inglaterra, " Dice Rhee. "Pero si escribe poemas en japonés lo tratan como un idiota".
Rhee ha publicado miles de Haikus, pero solamente en Japón.
Él, cómo otros tantos Coreanaos que crecieron bajo las reglas de la colonia japonesa desde 1910 a 1945, eran obligados a aprender japonés, incluso más que el coreano, en la escuela. Con el retiro de los Japoneses después de su derrota en la Segunda Guerra Mundial, muchos de estos Koreanos se encontrarion si una verdadera lengua materna, avergonzados de hablar japonés, pero incapaces de leer bien el Koreano.
Debido a esto, Coreanos como el señor Rhee no se pueden despegar de su amor por la poesía y la música tradicional japonesa.
Japanese Poetry Persists in Korea, Despite Disapproval; [Foreign Desk]
Choe Sang-Hun. New York Times. (Late Edition (East Coast)). New York, N.Y.: Mar 27, 2008. pg. A.12
http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1452092371&sid=3&Fmt=3&clientId=23922&RQT=309&VName=PQD
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)

No hay comentarios:
Publicar un comentario